9/25/2019 Name Converter To Korean
이름 / ireum / seongmyeong irŭm / sŏngmyŏng A Korean name consists of a followed by a, as used by the in both. In the, ireum or seongmyeong usually refers to the family name ( seong) and given name ( ireum in a narrow sense) together.
Traditional Korean family names typically consist of only one syllable. There is no in the English language sense. Many Koreans have their given names made of a syllable and an individually distinct syllable, though this practice is declining in the younger generations.
The generational name syllable is shared by siblings in, and by all members of the same generation of an extended family in. Married men and women keep their full personal names, and children inherit the father's family name unless otherwise settled when registering the marriage. The family names are subdivided into (clans), i.e. Extended families which originate in the lineage system used in previous historical periods. Each clan is identified by a specific place, and traces its origin to a common ancestor. Early names based on the were recorded in the period (57 BCE – 668 CE), but with the growing adoption of the, these were gradually replaced by names based on. During periods of influence, the ruling class supplemented their Korean names with.
Because of the many changes in over the years, modern Koreans, when using, romanize their names in various ways, most often approximating the pronunciation in. Some keep the original order of names, while others reverse the names to match the usual pattern. According to the population and housing census of 2000 conducted by the South Korean government, there are a total of 286 and 4,179. Both the top and bottom lines depict the Korean name, which is a common anonymous name like.
The top line is written as the version (Korean characters), and the bottom as the version (Chinese characters). In both instances the family name Hong is in yellow.
Links to website that show you how to write your name in a variety of alphabets/languages.
Fewer than 300 (approximately 280) Korean family names were in use in 2000, and the three most common (, and ) account for nearly half of the population. For various reasons, there is a growth in the number of Korean surnames. Each family name is divided into one or more clans ( ), identifying the clan's city of origin.
For example, the most populous clan is; that is, the clan from the city of. Clans are further subdivided into various pa, or branches stemming from a more recent common ancestor, so that a full identification of a person's family name would be clan-surname-branch. For example, 'Kyoungjoo Yissi' also romanized as 'Kyoungjoo Leessi' (Kyoung-Joo Lee clan, or Lee clan of Kyoung-Joo) and 'Yeonan-Yissi' (Lee clan of Yeonan) are, technically speaking, completely different surnames, even though both are, in most places, simply referred to as 'Yi' or 'Lee'. This also means people from the same clan are considered to be of same blood, such that marriage of a man and a woman of same surname and bon-gwan is considered a strong taboo, regardless of how distant the actual lineages may be, even to the present day. Traditionally, Korean women keep their family names after their marriage, but their children take the father's surname.
In the premodern, patriarchal Korean society, people were extremely conscious of familial values and their own family identities. Korean women keep their surnames after marriage based on traditional reasoning that it is inherited from their parents and ancestors, and cannot be changed. According to traditions, each clan publishes a comprehensive genealogy ( ) every 30 years. Around a dozen two-syllable surnames are used, all of which rank after the 100 most common surnames. The five most common family names, which together make up over half of the Korean population, are used by over 20 million people in South Korea.
After the 2015 census, it was revealed that foreign-origin family names were becoming more common in South Korea, due to naturalised citizens transcribing their surnames in. Between 2000 and 2015, more than 4,800 new surnames were registered. During the census, a total of 5,582 distinct surnames were collected, 73% of which do not have corresponding characters. It was also revealed that despite the surge in the number of surnames, the ratio of top 10 surnames had not changed. 44.6% of South Koreans are still named Kim, Lee or Park, while the rest of the top 10 are made up of Choi, Jeong, Kang, Jo, Yoon, Jang and Lim. Given names.
See also: Traditionally, given names are partly determined by, a custom originating in China. One of the two characters in a given name is unique to the individual, while the other is shared by all people in a family generation.
In both North and South Korea, generational names are usually no longer shared by cousins, but are still commonly shared by brothers and sisters. Given names are typically composed of, or Chinese characters. In North Korea, the hanja are no longer used to write the names, but the meanings are still understood; thus, for example, the syllable cheol (철, 鐵) is used in boys' names and means 'iron'.
Table of (Additional) Hanja for Personal Name Use. Inmyeongyong chuga hanjapyo Inmyŏngyong ch'uga hanchap'yo In South Korea, section 37 of the Family Registry Law requires that the hanja in personal names be taken from a restricted list. Unapproved hanja must be represented by in the.
In March 1991, the published the Table of Hanja for Personal Name Use, which allowed a total of 2,854 hanja in new South Korean given names (as well as 61 alternative forms). The list was expanded in 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 and 2015. Thus, 8,142 hanja are now permitted in South Korean names (including the ), in addition to a small number of alternative forms.
The use of an official list is similar to Japan's use of the (although the characters do not entirely coincide). While the traditional practice is still largely followed, since the late 1970s, some parents have given their children names that are native Korean words, usually of two syllables. Popular given names of this sort include (; 'Heaven' or 'Sky'), (; 'Beauty'), Iseul (; 'Dew') and (; 'Wisdom'). Between 2008 and 2015, the proportion of such names among South Korean newborns rose from 3.5% to 7.7%. The most popular such names in 2015 were Han-gyeol (한결) for boys and Sarang (; 'Love') for girls. Despite this trend away from traditional practice, people's names are still recorded in both hangul and hanja (if available) on official documents, in family genealogies, and so on. Originally, there was no legal limitation on the length of names in South Korea.
As a result, some people registered extremely long given names composed of native Korean words, such as the 16-syllable Haneulbyeollimgureumhaennimbodasarangseureouri (; roughly, 'More beloved than the stars in the sky and the sun in the clouds'). However, beginning in 1993, new regulations required that the given name be five syllables or shorter. Usage Forms of address.
Main article: During the of Korea (1910–1945), Koreans were forced to adopt -language names. In 1939, as part of 's policy of cultural assimilation (同化政策; dōka seisaku), Ordinance No.
20 (commonly called the 'Name Order', or Sōshi-kaimei (創氏改名) in ) was issued, and became law in April 1940. Although the Japanese Governor-General officially prohibited compulsion, low-level officials effectively forced Koreans to adopt Japanese-style family and given names. By 1944, about 84% of the population had registered Japanese family names. Sōshi (Japanese) means the creation of a Japanese family name ( shi, Korean ssi), distinct from a Korean family name or seong (Japanese sei). Japanese family names represent the families they belong to and can be changed by marriage and other procedures, while Korean family names represent paternal linkages and are unchangeable. Japanese policy dictated that Koreans either could register a completely new Japanese family name unrelated to their Korean surname, or have their Korean family name, in Japanese form, automatically become their Japanese name if no surname was submitted before the deadline.
After the liberation of Korea from Japanese rule, the Name Restoration Order (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令) was issued on October 23, 1946, by the south of the, enabling Koreans to restore their original Korean names if they wished. Japanese conventions of creating given names, such as using '子' (Japanese ko and Korean ja) in feminine names, is seldom seen in present-day Korea, both North and South. In the North, a campaign to eradicate such Japanese-based names was launched in the 1970s. In the South, and presumably in the North as well, these names are regarded as old and unsophisticated. Romanization and pronunciation In English-speaking nations, the three most common family names are often written and pronounced as 'Kim' (김), 'Lee' or 'Rhee' (이, 리), and 'Park' (박). Despite official systems used for geographic and other names in North and South Korea, personal names are generally romanized according to personal preference.
Thus, a family name such as 'Lee' may also be found spelled 'I', 'Yi', 'Rhee', and 'Rhie'. The initial sound in 'Kim' shares features with both the English 'k' (in initial position, an aspirated voiceless velar stop) and 'hard g' (an unaspirated voiced velar stop). When pronounced initially, Kim starts with an unaspirated voiceless sound; it is voiceless like /k/, but also unaspirated like /ɡ/. As aspiration is a distinctive feature in Korean but voicing is not, 'Gim' is more likely to be understood correctly. 'Kim' is used nearly universally in both North and South Korea. The family name 'Lee' is pronounced as 리 ( ri) in North Korea and as 이 ( i) in South Korea.
In the former case, the initial sound is a. There is no distinction between the alveolar liquids /l/ and /r/, which is why 'Lee' and 'Rhee' are both common spellings. In South Korea, the pronunciation of the name is simply the English vowel sound for a 'long e', as in 'see'. This pronunciation is also often spelled as 'Yi'; the Northern pronunciation is commonly romanized 'Ri'. In Korean, the name that is usually romanized as 'Park' has no 'r' sound, unlike in, since the romanization was based on, which has.
Its initial sound is an unaspirated, like English 'b' at the beginning of words. The vowel is, similar to the 'a' in father and so the name is also often transcribed 'Pak' or 'Bak.' Korean names in English. In, - the usual presentation of Korean names in English, as shown here, is to put the family name first (Ban is the family name) In English publications, usually Korean names are written in the original order, with the family name first and the given name last. This is the case in Western newspapers. Koreans living and working in Western countries have their names in the Western order, with the given name first and the family name last. The usual presentation of Korean names in English is similar to those of and differs from those of, where they, in English publications, are usually written in a reversed order with the family name last.
See also. 통계청 (in Korean). Statistics Korea. Retrieved 20 October 2017. ^ Republic of Korea. March 1, 2007, at the The total population was 45,985,289. No comparable statistics are available from.
The top 22 surnames are charted, and a rough extrapolation for both Koreas has been calculated. Archived from on 2016-06-28. Retrieved 2006-08-22. CS1 maint: Archived copy as title.
^ The Korean Drama & Movies Database, March 4, 2016, at the. U.S. Library of Congress, November 3, 2016, at the. Nahm, pg.33–34. The Korea Herald. Retrieved 2017-01-10. ^ NKChosun.com.
Harkrader, Lisa (2004). Many South Korean families today are relatively small, and may not include sons, so South Korean parents have begun to choose names for their sons that do not follow the traditional requirements of generation names. South Korea, Family Register Law. March 19, 2016, at the.
(in Korean). Retrieved 2017-08-23. Jeon, Su-tae (2009-10-19). Making a name. Archived from on 2014-04-16.
Retrieved 2012-12-21. Popular names for newborns: Min-jun and Seo-yeon. The effect of TV dramas?. Seoul Broadcasting System.
Retrieved 6 December 2017. 신생아에게 한글 이름을 지어주는 경우는 2008년 전체의 3.5%에서 지난해에는 두 배가 넘는 7.7%에 달했습니다. 가장 많이 사용된 한글 이름은 남자는 '한결', 여자는 '사랑'이었습니다. What's the longest name in Korea?.
18 January 2008. Retrieved 6 August 2015. The Northern Forum (2006), p.29. ^ Ri 2005, p.182.
다음 백과 (Daum Encyclopedia) (in Korean). Retrieved 22 October 2017.
Naver Encyclopedia, Nickname (별명, 別名). Hwang (1991), p.9. Ask A Korean, October 13, 2016, at the, 4 August 2008. ^ Hee-Geun Yoon, Seong-Bae Park, Yong-Jin Han, Sang-Jo Lee, 'Determining Gender of Korean Names with Context,' alpit, pp.121-126, 2008 International Conference on Advanced Language Processing and Web Information Technology, 2008. Nahm, Andrew C.
Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International.
Park, Chung-a, June 9, 2016, at the, The Korean Times, 3 June 2007. Lee, Hong-jik (1983), p.1134. Do (1999), sec. Chang, Sekyung, Phonetic and phonological study on the different transcriptions of the Same personal names, Seoul: Dongguk University (1990). (in Korean). Do (1999), sec. Naver Encyclopedia, 자 字.
Seol Chong's courtesy name, Chongji (총지) is reported in the, Yeoljeon 6, 'Seol Chong'. The Economist. Retrieved 23 October 2017. 우리역사넷 (in Korean). National Institute of Korean History. Retrieved 23 October 2017.
우리역사넷 (in Korean). National Institute of Korean History. Retrieved 23 October 2017. 헤럴드경제 (in Korean). Herald Corporation. Retrieved 23 October 2017. Lee (1984), p.156.
Lee, Hong-jik (1983), p.117. Library of Congress, November 3, 2016, at the. ^ Nahm (1996), p.223. See also Empas, '창씨개명'. Empas, '창씨개명'. Although the 'I' romanization is uncommon, it does follow the strict, and is used by Yonhap (2004) and others due to its clear representation of the underlying 'hangul.
Yonhap (2004), 484–536 and 793–800, passim. Yonhap (2004), pp. 561–608 and 807–810, passim. Yonhap (2004), pp.438–457. Power, John.
Volume 26, Issue 2, p. C4-2-C4-8 (7 pages). Accession number 502948569.
Available on. Further reading.
Hwang, Shin Ja J. Intercultural Communication Studies I:2. A new history of Korea. Wagner & Edward J.
Seoul: Ilchokak. Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People.
Elizabeth, NJ: Hollym International. The Northern Forum (2006). Anchorage, AL: northernforum.org. Retrieved 2006-08-23. Library of Congress (1990).
'Korea Under Japanese Rule'. In Andrea Matles Savada & William Shaw.
GPO for the Library of Congress. Retrieved 2006-08-10. Library of Congress (1990).
'Traditional Family Life'. In Andrea Matles Savada and William Shaw. GPO for the Library of Congress.
Retrieved 2006-08-10. Yonhap (2004). Korea Annual 2004. 41st annual ed. Seoul: Yonhap News Agency.
Do, Su-hui (도수희) (1999). New Korean Life (새국어생활). Retrieved 2006-08-14. Empas Encyclopedia (n.d.). Retrieved 2006-08-23.
Lee, Hong-jik (이홍직), ed. 'Ja, Courtesy Name (자)'. Encyclopedia of Korean history (새國史事典, Sae guksa sajeon) (in Korean). Seoul: Kyohaksa.
Pp. 117, 1134. National Academy of the Korean Language (1991).
Retrieved 2006-08-23. National Institute of the Korean Language (국립 국어 연구원) (June 1991).
New Korean Life (in Korean). Retrieved 2006-08-11. Naver Encyclopedia (n.d.). Retrieved 2006-08-22.
Naver Encyclopedia (n.d.). Retrieved 2006-08-22.
NKChosun (2000-11-19). Retrieved 2006-08-13. Republic of Korea (n.d.). Archived from on 2007-02-11.
Retrieved 2006-08-23. Republic of Korea (n.d.). Archived from on 2006-09-07. Retrieved 2006-08-23. Ri, Ui-do (리의도) (2005).
Proper Procedures for Korean Usage (올바른 우리말 사용법, Olbareun urimal sayongbeop) (in Korean). Seoul: Yedam. External links. at Wiktionary., 호적법, 법률6438호, partially revised October 24, 2005. (in Korean).: by (in Japanese).
MP3converter - Youtube to Mp3 Mp3converter is one of the best mp3 search engine and music converter available to convert and download YouTube videos to Mp3, WEBM, MP4, 3GP and F4V songs in high quality to download free mp3 music. Our Converter tool converts files at a high speed and is compatible with various video websites like Vimeo, Facebook, VK, Instagram, Dailymotion, Soundcloud, Metacafe, Vevo, and AOL. Steps to Convert YouTube Videos to free Mp3 Music and songs:. Enter the link or URL of the YouTube music video that you wish to convert and. Hit the 'Convert' button to begin the video conversion. Select the audio format (Video or mp3) you wish to download. Enjoy the free music and YouTube song.
Youtube Converter Features:. It offers a high-speed conversion and very safe to use. No Sign-up or registration required. Lifelong unlimited and free of cost conversions. Convert and download without additional software installation. Supports a broad range of devices and browsers. You can also enjoy Mp3 Converter app in your Android phones.
Does it Supports All OS? We Support All OS like: Windows, Mac Machines, Linux & Android. Just open our website & Paste link you wish to convert to mp3 songs. We provide files in many qualities and file formats. So, you can download & enjoy music. Video Conversion Quality Available are as follow: 2160p (4k), 1440p (2k), 1080p, 720p, 480p, 360p, 240p, 144p. The conversion table for Audio Quality is as follow: 320 KBPS, 128 KBPS, 64 KBPS.
Try MP3converter to convert your favorite songs and music from YouTube video into mp3 file anytime without spending a single penny from your Pocket.
Comments are closed.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |